Retificações
É muito provável que você encontre variações de nomes, sobrenomes e até mesmo datas entre os registros brasileiros e entre eles e os registros italianos.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Os nomes em italiano normalmente foram traduzidos para o português e existem muitos erros de grafia nos nomes e sobrenomes ao longo do tempo.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
O processo de retificação é justamente o de corrigir os registros originais brasileiros incluindo as chamadas averbações, para que eles estejam com os dados exatos e uniformes entre si e com os registros italianos.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Normalmente, os consulados são mais tolerantes com essas variações e não exigem a retificação dos registros de pessoas falecidas ou que não sejam os requerentes.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Já para os processos via comune italiano o oficial tem autonomia para exigir todos os documentos com os dados 100% uniformes, embora nem todos façam isso.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
A forma mais garantida de que seus documentos sejam aceitos em qualquer via é corrigir tudo, mas como é um processo demorado e custoso não deixe de conferir com atenção o que é exigido pelo meio que você escolheu para o seu processo.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Existem dois caminhos para as retificações: podem ser realizadas administrativamente ou judicialmente.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Os cartórios hoje tem autonomia de realizar retificações extrajudiciais no caso de erros evidentes, o problema é que a interpretação do que é evidente varia de cartório a cartório e a única forma de saber é questionando o cartório se aquelas correções podem ser feitas.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Caso o cartório não aceite fazer as correções ou sejam realmente variações que gerem alguma dúvida, será necessário contratar um advogado e conduzir as retificações judicialmente.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Os dados válidos são sempre os do documento italiano e ele será a prova para solicitar as retificações, mas para isso precisará ser apostilado na Itália.